在财务鸿沟,“库存股”是指公司回购并执有的本公司股票。该观念在法语中有几种常用的抒发形状,取决于高下文和文献的具体用语习尚。
1. "Actions propres"
这是在法语中最常见的术语,尤其是在财务报表或法律文献中使用。它指公司回购并暂时执有的本公司股票,时时是为了之后再出售、刊出,概况用于职工引发霸术等用途。
示例:
"Les actions propres représentent les actions rachetées par la société elle-même et ne sont plus en circulation sur le marché."
2. "Actions autodétenues"
该术语强调的是股票由公司我方执有。尽管在一些情况下不错使用,但比“actions propres”稍显雅致,且使用频率较低。
示例:
"Les actions autodétenues peuvent être rachetées dans le cadre d'un programme de rachat d'actions."
3. "Actions rachetées"
只怕也会用这个术语,强调股票是通过回购(rachat d'actions)的形状被公司执有的。尽管这个抒发形状相比平直,但时时“actions propres”在雅致文献中更为大批。
示例:
"Les actions rachetées par la société sont comptabilisées en tant que trésorerie d'actions."
总的来说,“actions propres” 是最常用的术语,适用于大部分财务场面。如若思要强召回购活动概况改良式的用法,不错使用“actions rachetées” 或 “actions autodétenues”。
转载自:红蓝律 作家:旗渡多语信息中心(出海资讯简报事业)